проблемы нишевого полиглота на Тайване: знать только тайваньское слово для чего-то и не уметь объяснить/перевести/найти в гугле. не помнить свой номер телефона на английском. испытывать "слепоту меню", когда тебе дают английское меню, потому что ты никогда его не читал.
@8bitpenis Дело не в том, что это плохой перевод, просто он совершенно неинтуитивен для меня. Я никогда не думал о том, как будет по-английски "chhài-pó͘-nn̄g". Наверное, "омлет с сушеным редисом". С первым вариантом я точно могу представить это блюдо. Со вторым - нет.
1,29K